Responses
of American Readers to Visual Aspects of a Mid-Sized Japanese Company’s Annual
Report: A Case Study
Bethany
Haberstroh
This
article by Maitra and Goswami outlines a research case study examining American
reader responses to translated corporate annual report for a Japanese company. This document was translated from its
original Japanese version as a means for American readers to assess the visual
design aspects in document design. Protocol analysis was used as a means
to collect reader responses. Flowers and
Hayes define protocol as a “description of activities, ordered in time, in
which a subject engages while performing as task” (qtd. in Lauer and Asher 26).
For
the purposes of this case study, Maitra and Goswami use Shriver’s definition of
document design as “highly
constructive activity in which building an adequate representation of a
communication problem demands careful analysis of the unique features of the
given rhetorical situation” (qtd. in Maitra and Goswami 198). Text refers
to the written or verbal elements while document
refers to both the written and visual components of a work. A literature review uncovered a framework for
this case study. In particular, the
literature provided elements of both American and Japanese document design
Research questions:
1. How
would American readers/document designers respond to a translated document that
reflects the assumptions and preferences of another culture?
2. Do
the responses of a purposively selected sample of American readers and
reviewers represent the cultural sensitivity of the American document design
process models?
Methodology:
Four
sets of two readers each were selected to reader the translated document. Three of the four sets of readers were familiar
with information design while the fourth set represented potential users. A pilot test was conducted using one of the
three sets of readers in order to establish a framework for the actual
study. Participants were asked to rank
their knowledge of Japanese culture as “a) good, b) working, or c) poor. All participants ranked their knowledge as
“poor,” however a lack of consistently exists between their levels of “poor”
knowledge and could pose a problem in the reliability, although this is not
mentioned in the article. For example,
four of the readers noted that they had no previous knowledge of Japanese
culture, while three were aware of differences between American and Japanese
writing. The last reader had previous
language knowledge but had not used it in several years. In order to determine any negative connotations,
disconnects between visuals and intended meaning, or misplacement of visuals in
the translated document, the readers were asked to revise the translated
document for an American audience.
Data collection:
The
following types of protocols were used for this research analysis:
·
Reader protocols prompting readers to
think aloud and express their thoughts during the exercise
·
Co-discovery protocols to get over
problems of any individual reader in vocalizing his/her responses
·
Active intervention protocols when
certain sets of readers skipped over several pages or were not familiar with
the process
Four
categories of responses resulted from the pilot test and protocols which
include comments on (1) text, (2)
quality and placement of visuals, (3) text-visual integration, and (4) page
layout and cover design.
Results/Conclusion:
Results
from this case study indicated the following:
·
Readers did not consider aesthetics to
be the most significant goal for document designers when they used visual
elements
·
Ambiguity in visuals and text-visual
integration posed active interference in the readers’ comprehension ability
·
Response to the visuals was shaped by
the readers’ discourse communities
Essentially,
the American readers found it difficult to make connections between the visuals
and text due to the ambiguity and lack of captions or callouts. American readers “assumed that all visuals
were there for a reason, namely, to convey or clarify an information”
(200). Furthermore, “readers were
frustrated mainly because the visual was not integrated with the adjacent text,
which is what American document designer normally does” (201).
This
case study provided a basis for future research on how and to what extent
American document designers need to adhere to cultural specific document design
and discourse communities. Due to the nature of case studies, these results
cannot be generalized for a larger population.
No comments:
Post a Comment